2013年11月10日

你有聽過「漢越詞」嗎?

河內市中心大大大大的越南地圖。2010.08

昨天晚上參加同學生日會,席間我身邊坐了一位越南學弟,聊了一陣子後,他問我,以中文為母語會不會讓學習日韓語比較容易。

我對他說:先別管日語韓語了,你有聽過「漢越詞」嗎?


他說沒有。然後我就拿起維基百科來跟他說明,當他看到由漢語引申而來越語詞彙可能佔60%時,大吃一驚,他以越南語吸納的多是法語詞彙,沒想到跟漢語有這麼深的關係。

因為繼承中古漢語,所以越南語保留了許多古音,這點跟台語和粵語一般,許多詞彙唸起來真的超像。

接著我們就在餐廳玩起「漢語詞彙認親」的活動,以下是我們測試的幾個詞:

bệnh viện 病院、mắtkiếng 目鏡、Mỹ Lợi Gia 美利加

發音真的超接近,尤其是台語。

身為台灣人,我們很少認真瞭解這個跟我們有深厚交流的鄰居,以下這個論壇網頁蒐集了許多越南語跟國台語的詞彙比較,跟大家分享,往後認識越南朋友時,也可以用這些詞語來拉近距離喔。



越南因為國族建構,「去中國化」去除的很完整,我交流過的越南朋友幾乎都對這方面一無所知,也或許是對這種語言歷史考察本來就是小小眾的活動吧...

另有板友補充,油條:越南話發音近似油炸粿,感恩:台越完全一樣。

(本文為臉書粉絲團分享,後節錄成文)


0 comment:

張貼留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...